Hơn 20 năm nhưng những giọng lồng tiếng như Bích Ngọc, Thế Thanh, Huy Hồ… vẫn có sức hút đặc biệt, đến nỗi dù biến hóa thành nhân vật nào, khán giả vẫn có thể nhận ra họ. Đâu là bí quyết của những 'giọng vàng' này?
"Đột nhập" phòng lồng tiếng
Theo chia sẻ của các diễn viên lồng tiếng, ngày trước phòng lồng tiếng phim khá rộng, đủ chỗ cho một nhóm khoảng 7 – 9 người. Các diễn viên lồng tiếng ngồi dàn thành một hàng, trước mặt là màn hình chiếu phim, trên tay là lời thoại nhân vật, đến vai của ai thì người đó sẽ theo kịch bản để thoại cho khớp với khẩu hình của diễn viên trên phim.
Khi nhận một bộ phim, trưởng nhóm sẽ là người phân vai cho các diễn viên lồng tiếng. Đầu tiên là quan sát dáng vẻ, thần thái của nhân vật để chọn giọng cho phù hợp. Nhân vật to con, oai vệ thì giọng nói phải đầy đặn, nhân vật ốm, dong dỏng cao thì giọng phải mỏng, cao.
Sau chừng vài phân đoạn, diễn viên lồng tiếng nắm được tính cách của nhân vật thì sẽ chọn giọng thoại phù hợp hơn bởi ngoài dáng vẻ bên ngoài thì tính cách nhân vật cũng rất quan trọng trong việc chọn giọng nói cho phù hợp, ví như người ốm yếu nhưng gian xảo sẽ nói giọng khác với người ốm yếu nhưng hiền lành.
Khi đã trở nên quen thuộc, các diễn viên lồng tiếng có xu hướng gắn liền giọng nói với một vài diễn viên nhất định. Chẳng hạn như Bích Ngọc chuyên lồng tiếng cho Tuyên Huyên, Trần Tú Văn, Ôn Bích Hà; Thế Thanh với các vai diễn của Âu Dương Chấn Hoa, Huỳnh Nhật Hoa; Bá Nghị là người "chuyên trị" các vai của Trần Hào, Mã Đức Chung hay nhắc đến các vai thái giám, khó ai qua khỏi Huy Hồ…
|
Bích Ngọc chuyên lồng tiếng cho Tuyên Huyên, Trần Tú Văn, Ôn Bích Hà…ẢNH: THIÊN HƯƠNG
|
Tuy nhiên, vì số lượng nhân vật trong phim rất nhiều, bao gồm cả vai chính, vai phụ, vai quần chúng trong khi nhóm lồng tiếng chưa đến 10 người nên thông thường, một diễn viên lồng tiếng có thể đảm nhận nhiều vai trong một bộ phim, đặc biệt là phim cổ trang.
Ví dụ trong phim Công chúa giá đáo, diễn viên Huy Hồ lồng tiếng cho cả 3 cha con. Tuy nhiên, chưa bằng phim Thiếu niên tứ đại danh bộ, anh phải lồng tiếng đến… 5 nhân vật. Để không bị lẫn lộn, trong kịch bản, Huy Hồ dùng bút màu để đánh dấu lời thoại của từng vai diễn, ví như màu xanh cho vai A, màu đỏ cho vai B… Nào ngờ đến khi vào phòng thu, anh mới phát hiện ra một đoạn thoại có cả 5 nhân vật xuất hiện cùng lúc.
Gặp phải trường hợp này, lúc còn lồng tiếng trên băng từ, thì diễn viên lồng tiếng phải chuyển giọng liên tục, "bí" quá thì nhờ đồng nghiệp ngồi bên cạnh phụ họa một vài câu hoặc "làm màu" giúp nếu chẳng may các nhân vật này cùng nói "chồng" tiếng lên nhau.
Cũng vì thu trên băng từ nên càng về cuối tập phim, diễn viên lồng tiếng càng áp lực vì sơ suất là phải thu lại từ đầu. Huy Hồ nhớ lại: "Xưa trong nhóm, có một cô lồng tiếng vai y tá, nói chừng 4 câu thoại ngắn thôi, vậy mà cứ hư miết, làm từ 8 giờ sáng đến 11 giờ trưa vẫn không xong, khiến tôi và các diễn viên khác cũng phải nói đi nói lại hoài cái đoạn đó".
Hiện nay, kỹ thuật tiến bộ, diễn viên lồng tiếng chỉ cần lần lượt lồng cho từng vai, sau đó kỹ thuật viên sẽ làm công việc "ráp" giọng. Phòng thu cũng tiết kiệm diện tích hơn bởi diễn viên làm việc độc lập và cũng không phụ thuộc vào giờ giấc của diễn viên khác.
Riêng với giọng con nít, đa phần phải do phụ nữ giả giọng kể cả đó là bé trai hay bé gái bởi giọng nam thường trầm nên vóng lên như tiếng trẻ con thì rất khó.






Bình luận (0)