- 1 Lồng tiếng cho phim ngoại chiếu rạp: Thị trường đang khởi sắc
Lồng tiếng cho phim chiếu rạp có lẽ không còn quá xa lạ với nhiều khán giả đại chúng, tuy nhiên thường chỉ được tập trung ở các bộ phim hoạt hình dành cho trẻ em, các bộ phim nước ngoài vẫn chủ yếu được chiếu ở Việt Nam với định dạng phụ đề. Khi một số phim điện ảnh lồng tiếng đang nhận được sự quan tâm của khán giả, nhất là khán giả trẻ thì thị phần này hiện tại đang được phát triển một cách chuyên nghiệp hơn.

Những thành công bước đầu
Trong những năm gần đây, điện ảnh châu Á nói chung và Thái Lan nói riêng ngày càng khởi sắc trên thị trường phim ảnh, đặc biệt là ngay tại Việt Nam đã có không ít bộ phim điện ảnh Thái Lan gây được nhiều chú ý về chất lượng nội dung, đầu tư lẫn hiệu quả kinh tế, doanh thu từ 80 đến 100 tỷ, thu hút một lượng lớn khán giả ra rạp, đặc biệt là các tác phẩm có bản lồng tiếng ở Việt Nam.
Là bộ phim Hàn Quốc đầu tiên có bản lồng tiếng ở Việt Nam, “Đẹp trai thấy sai sai” đã tạo được sự thích thú cho khán giả trước các giọng lồng tiếng dễ chịu nhưng không kém phần gây cười. Bản lồng tiếng cũng được đầu tư Việt hóa với những câu thoại “bắt trend” cười bung nóc. Loạt từ vựng gen Z như “mỏ hỗn”, “ô dề”, “ra dẻ” mang đến sự gần gũi và khiến khán giả không thể nhịn cười. Bên cạnh đó, bộ phim Thái ăn khách “Gia tài của ngoại” cũng tạo nên cơn sốt với bản lồng tiếng lấy đi nước mắt của nhiều khán giả.
Sự thành công của các bản phim lồng tiếng của các tác phẩm châu Á đến nhiều từ sự gần gũi về câu chuyện, cũng như sự thể hiện của các diễn viên người Việt. Ngoài ra, bản lồng tiếng cũng phù hợp với đối tượng khán giả lớn tuổi, khi họ không thể theo dõi kịp chữ phụ đề trên màn hình. Rất nhiều bộ phim nước ngoài hay ngoài rạp đã bỏ lỡ đối tượng khán giả lớn tuổi vì chỉ có bản phụ đề, các bạn trẻ khi muốn đi cùng bố mẹ ra rạp cũng có rất ít lựa chọn khi thường chỉ có thể cùng xem phim Việt Nam. Việc có thể phát triển thêm các bản phim lồng tiếng sẽ lấp đầy khoảng trống này và mở thêm địa điểm giải trí cho các gia đình lớn.

Tuy nhiên, việc có các bản phim lồng tiếng cũng cần sự đầu tư bài bản từ nhà phát hành Việt Nam. Nhiều bản phim lồng tiếng trên các kênh xem phim online thường không dễ nghe, một người lồng tiếng cho nhiều vai, không thể hiện được cảm xúc nhân vật. Với các bản phim rạp, chất lượng của bản lồng tiếng cũng cần phải bằng bản phụ đề thì mới có thể tạo được sức hút với khán giả.
Nhiều dự án được công bố
Mới đây, CJ CGV Việt Nam phối hợp cùng Công ty Truyền thông Khang đã công bố các dự án phim châu Á được lồng tiếng Việt sẽ khởi chiếu tại rạp trong năm 2025. Đây đều là các bộ phim Thái Lan và Hồng Kông được đầu tư về chất lượng nội dung và dàn diễn viên. Đặc biệt, để dễ tiếp cận hơn với số đông khán giả, các bộ phim này đều có bản Việt hóa phần lời thoại và lựa chọn diễn viên lồng tiếng vô cùng kỹ càng, chất lượng.
Theo đó, bộ phim mở màn năm 2025 – “Trẻ trâu không đùa được đâu” (tựa gốc: Bad Boyz Band). Nội dung phim quay quanh cậu Song, một cậu học sinh cấp 2 đam mê âm nhạc, cùng hội bạn “nối khố” thành lập ban nhạc để tham gia cuộc thi rock. Với những pha quậy phá hài hước và âm nhạc sôi động, bộ phim hứa hẹn mang đến những tràng cười bất ngờ, bên cạnh những câu chuyện gia đình và đam mê đầy ý nghĩa…
Ngoài ra, nhằm giúp phim dễ tiếp cận hơn với số đông khán giả, phim sẽ có bản Việt hóa phần lời thoại và lựa chọn diễn viên lồng tiếng vô cùng kỹ càng, chất lượng. Cặp đôi Lê Lộc – Tuấn Dũng, diễn viên nhí Gia Huy sẽ đảm nhận lồng tiếng các nhân vật chính, cùng sự tham gia của nghệ sĩ Tú Trinh, Liên Hoa, Năm Chà, Maika, Lâm Nguyễn, Ngọc Duyên, Công Danh, Lâm Thắng, Công Huy… với sự chỉ đạo của đạo diễn lồng tiếng Khánh Ái.
NSƯT – đạo diễn Vũ Thành Vinh – Giám đốc Công ty Truyền thông Khang cho biết: “Khi thực hiện bộ phim “Hai Muối” chúng tôi đã gặp khá nhiều khó khăn vất vả, nhưng bù lại dự án đó cũng mang lại cho chúng tôi rất nhiều điều tốt đẹp, đặc biệt là các kinh nghiệm về làm điện ảnh ở Việt Nam. Sau bộ phim đó, chúng tôi được mở ra nhiều thị trường khác, được trao đổi và học hỏi rất nhiều. Hiện nay chúng tôi đã trao đổi và mua bán phim nước ngoài công chiếu và lồng tiếng tại Việt Nam. Việc tham gia vào thị trường này, chúng tôi nghĩ càng làm cho điện ảnh Việt Nam phong phú hơn, mạnh mẽ hơn và từ đó chúng ta có nhiều sự lựa chọn để điện ảnh Việt Nam được phát triển hơn. |
Một tác phẩm điện ảnh đầy triển vọng thuộc thể loại kinh dị hài có sự tham gia của “hoàng tử màn ảnh” Mario Maurer mang tên “Rider: Giao hàng cho ma” (tựa gốc: Rider) sẽ ra rạp vào cuối tháng 2-2025. Đây là một tác phẩm đến từ hãng phim danh tiếng Sahamongkolfilm với câu chuyện xoay quanh nhân vật Nat (Mario Maurer), một chàng trai giao hàng trẻ tuổi, cùng cô chủ tiệm sửa điện thoại do nữ diễn viên trẻ tài năng Freen Sarocha, tạo nên sự kết hợp đầy ăn ý và cuốn hút. Trở lại màn ảnh sau 15 năm, Mario Maurer một lần nữa chứng tỏ sức hút của mình. NSND Hồng Vân đảm nhận lồng tiếng cho vai người mẹ của cô gái ma.
Tiếp đến giữa tháng 3-2025, khán giả vẫn sẽ được tiếp tục đón nhận sự ngọt ngào thông qua bộ phim “Yêu vì tiền, điên vì tình” (tựa gốc: Love Lies), nội dung kể về cuộc đối đầu đầy kịch tính giữa tình yêu và vật chất. Bối cảnh Hồng Kông hoa lệ đã tạo nên một câu chuyện phức tạp về những lựa chọn khó khăn và những giá trị đích thực của cuộc sống. Khác với 2 tác phẩm trên, “Yêu vì tiền, điên vì tình” là phim đến từ nền điện ảnh Hồng Kông. Bộ phim đã thu về hơn 3 triệu đô la Hồng Kông trong tuần đầu công chiếu, đứng đầu phòng vé hàng ngày trong bốn ngày liên tiếp, và đạt 10 triệu đô la vào tuần thứ ba. Phim được đề cử ở hai hạng mục là Nữ diễn viên chính xuất sắc nhất và Đạo diễn mới xuất sắc nhất ở Liên hoan phim Kim Mã lần thứ 61 và thắng giải Phim hay nhất tại Liên hoan phim Đông Á London lần thứ 9. Dưới bàn tay dẫn dắt tài hoa của đạo diễn Hồ Miêu Kỵ, cùng màn trình diễn đầy cảm xúc và chiều sâu từ hai ngôi sao Ngô Quân Như và Michael Trương, đây chắc chắn là bộ phim mà khán giả không thể bỏ lỡ.
“Yêu vì tiền, điên vì tình” do nghệ sĩ Hồng Đào lồng tiếng cho diễn viên Hồng Kông – Ngô Quân Như và diễn viên Quốc Trường đảm nhận lồng tiếng cho vai của Michael Trương trong phim. Các diễn viên đều tiết lộ với lần đầu tiên lồng tiếng cho người khác đều khá run nhưng muốn chấp nhận thử thách với một công việc mới.
Anh Khôi
Bình luận (0)