Tác phẩm "Nghìn lẻ một đêm" vừa được tái bản lần thứ 45, in bản đẹp và được bổ sung nhiều hình ảnh minh họa gồm cả tranh từ Pháp và Đức.
Bản dịch tiếng Việt Nghìn lẻ một đêm của dịch giả-nhà báo Phan Quang được in lần đầu tại Việt Nam vào năm 1981, đến nay đã được tái bản lần thứ 45.
Trong ấn bản lần này, Đông A giữ lại trọn vẹn bản dịch dựa theo tác phẩm tiếng Pháp Les mille et une nuits (tác giả Antoine Galland, 1921). Bên cạnh phần tranh minh họa trong nguyên tác, ấn bản mới được bổ sung thêm bộ tranh minh họa từ phiên bản Nghìn lẻ một đêm tiếng Đức (do nhà xuất bản Verlag von Emil Strauß phát hành năm 1897). Các tác phẩm tranh minh họa góp phần thể hiện sống động, đa dạng cho câu chuyện của nàng Scheherazade và văn hóa Hồi giáo.

Nghìn lẻ một đêm phiên bản mới được in rất đẹp

Tranh minh họa trong tác phẩm được in cả trắng đen và in màu
Từ Les mille et une nuits, Nghìn lẻ một đêm đã được chuyển ngữ ra nhiều thứ tiếng và trở thành tác phẩm kinh điển của thế giới. Tại Việt Nam, đã có một số bản dịch được xuất bản, nhưng phổ biến và được yêu thích hơn có lẽ là bản dịch của nhà báo-dịch giả Phan Quang.
Để chuyển ngữ tiếng Việt tác phẩm này, từ những năm thập niên 1970, dịch giả Phan Quang đã vừa dịch vừa nghiên cứu văn hóa Ả Rập. Tác phẩm cũng nhiều người được chọn làm đề tài nghiên cứu trong các chuyên ngành văn học, văn hóa học.

Sách có bookmark và post card là tranh in màu
Một lần nữa bạn đọc được tiếp cận tác phẩm đồ sộ, không gian truyện kể là thế giới thần tiên huyền thoại nhưng cũng thấm đẫm màu sắc cuộc sống và văn hóa Ả Rập, văn hóa Hồi giáo. Tranh minh họa trong sách được in trắng đen và in màu, kèm bộ bookmark và postcard thể hiện thế giới đầy sắc màu Ả Rập và Ba Tư cổ.
Sách được in với khổ 18,5 x 26,5cm, dày hơn 1.300 trang, do công ty cổ phần Văn hóa Đông A và nhà xuất bản Văn học ấn hành.
Theo Song Giang/PNO

Bình luận (0)