Y tế - Văn hóaThư giãn

Nhà văn Nguyễn Nhật Ánh xuất ngoại… tiếp thị sách

Tạp Chí Giáo Dục

Vừa qua, nhân Nhật Bản trình chiếu Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh – bộ phim được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh (đạo diễn Victor Vũ), Giám đốc – Tổng biên tập Nhà xuất bản (NXB) Trẻ Nguyễn Minh Nhựt và nhà văn đã đến Nhật chào hàng cuốn sách này.

Từ phải qua: Ông Nguyễn Minh Nhựt, nhà văn Nguyễn Nhật Ánh cùng đại diện đơn vị phát hành sách Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh tại Nhật Bản. Ảnh: Minh Nhựt

Nguyễn Nhật Ánh kể: “Chuyến đi có nhiều chuyện vui. Tôi tình cờ gặp được các du học sinh và người lao động VN trong một quán ăn ở Nhật và ngồi tặng chữ ký cho các bạn. Do cuộc gặp quá bất ngờ nên các bạn không đem theo sách, tôi ký lên sổ tay hoặc bất kỳ tờ giấy nào các bạn có. Một chuyện cảm động khác là khi tôi và các anh em NXB Trẻ làm việc với Tập đoàn 3A Corporation – một tập đoàn xuất bản lớn của Nhật, tôi rất thích thú khi nghe bà Masako Fujisaki, Chủ tịch tập đoàn, khoe bà đã đọc tác phẩm Mắt biếc của tôi do chị Kato Sakae dịch sang tiếng Nhật. Bà chỉ tay vào cuốn Mắt biếc do anh Nguyễn Minh Nhựt tặng và nói bà đã mua cuốn này tại phố sách Jimbocho nổi tiếng ở Tokyo nhiều năm trước”.

“Tôi tưởng bà chỉ nói xã giao thế thôi, nào ngờ bà đọc rất kỹ. Trong buổi làm việc và trong bữa ăn trưa sau đó, cả khi tiễn chúng tôi ra ga tàu điện, bà cứ quay đi quay lại chủ đề… Mắt biếc mãi. Bà hỏi tôi có phải là nhân vật Ngạn trong truyện, rằng chuyện tình Ngạn và Hà Lan có phải là chuyện tình có thật ngoài đời không. Bà bảo nhân vật Ngạn chơi guitar rất hay, vậy tôi có biết đàn không. Bà còn khen áo dài VN rất đẹp, họa sĩ Nhật trình bày bìa cuốn Mắt biếc đã vẽ các cô nữ sinh mặc áo dài làm bà rất thích… Bà tỏ ý lo lắng khi nghe nói truyện Mắt biếc sắp dựng thành phim, vì bà không biết đạo diễn có tìm ra những diễn viên thích hợp để đóng Hà Lan và Trà Long hay không, tác giả có được tham gia chọn vai không… Nói chung bà hỏi tôi rất nhiều về cuốn sách và… phim. Cuối cùng bà “chốt lại” sang năm nhất định sẽ sắp xếp sang VN. Bà làm tôi nhớ đến câu nói của nhà thơ Takatsuki Fumiko: “Sau khi đọc truyện Mắt biếc, tôi bỗng muốn đi VN”. Dịch giả Kato Sakae cũng vậy, sau khi dịch truyện này xong, chị cũng muốn đến VN thêm nhiều lần nữa để “khám phá” rừng sim, quả trâm, quả thị của làng quê VN từng được tôi miêu tả trong truyện”, nhà văn Nguyễn Nhật Ánh cảm động chia sẻ.

Sau chuyến đi Nhật, ông cho rằng xuất khẩu văn chương là một trong những cách quảng bá đất nước tốt nhất.
Là một trong những đơn vị tiên phong trong việc đưa sách Việt xuất ngoại, Giám đốc NXB Trẻ Nguyễn Minh Nhựt cho rằng điều trở ngại đầu tiên chính là ngôn ngữ tác phẩm. Ông nói: “Trước đây NXB nước ngoài phát hiện cuốn sách Việt hay nào đó sẽ tự liên hệ với tác giả và NXB để chuyển ngữ. Lần này chính NXB Trẻ chủ động việc này. Chúng tôi chuẩn bị trong vòng 4 – 5 năm, âm thầm dịch nhiều tác phẩm có giá trị, được bạn đọc yêu thích của Nguyễn Nhật Ánh, Dương Thụy, Đỗ Phấn… qua ngôn ngữ trung gian là tiếng Anh, sau đó âm thầm mang đi. Đây là lần đầu tiên sau 37 năm thành lập, NXB Trẻ trực tiếp xuất ngoại tiếp thị sách. Rất mừng là khi qua Nhật, mọi việc đều suôn sẻ. Hiện chúng tôi thông qua các đối tác tại chỗ, hội đồng hương, cơ sở tín ngưỡng để đưa sách đến các thị trường có đông người Việt sinh sống: Mỹ, Nhật, Hàn Quốc, Đức, CH Czech, Đài Loan”. 
Theo Lê Công Sơn/TNO

 

Bình luận (0)