Cuốn sách bán chạy nhất toàn cầu năm 2013, Hỏa Ngục của tác giả Dan Brown vừa ra mắt độc giả Việt Nam.
Đây là cuốn sách được 12 công ty, nhà xuất bản tên tuổi của Việt Nam cùng tham gia đấu giá qua 3 vòng. Giá bản quyền ở mức kỷ lục, lên đến hàng trăm triệu đồng. Số lượng in đợt đầu ở Việt Nam là 30.000 bản; sách dày 685 trang cỡ lớn.
Hỏa Ngục (Inferno) được lấy tiêu đề tiếng Việt gây tò mò hơn thay vì nghĩa gốc Địa Ngục (từ tiếng Anh). Tác phẩm kể về cuộc phiêu lưu tiếp theo của nhà biểu tượng học Robert Langdon, nhân vật quen thuộc của tác giả Dan Brown, tại Florence, Italy.
Dịch giả Xuân Hồng trong buổi ra mắt cuốn Hỏa Ngục tại Hà Nội. |
Theo dịch giả Xuân Hồng, nếu như các cuốn trước Dan Brown tập trung sử dụng những kiến thức phong phú về nghệ thuật, biểu tượng, tôn giáo, văn hóa của mình để tạo ra những câu chuyện trinh thám đơn thuần thì lần này Hỏa Ngục lại gắn với một vấn đề thời sự có tính cầu toàn: Tình trạng quá tải dân số.
Tác phẩm của ông không còn là câu chuyện hư cấu phục vụ nhu cầu giải trí đơn thuần nữa mà đã gắn với một vấn đề thiết thực của cuộc sống khiến độc giả phải suy nghĩ. Tôi cho rằng đó là một bước đột phá rất mới của Dan nhằm thoát ra khỏi lối mòn trong sự nghiệp của mình" – dịch giả Xuân Hồng chia sẻ.
Liệu Hỏa Ngục có vấp phải sự cố thảm họa dịch thuật như cuốn Mật mã Da Vinci? Dịch giả Nguyễn Xuân Hồng cho biết việc dịch cuốn sách này với anh là một nhiệm vụ nặng nề và áp lực. Nếu nói là không sợ thì không phải nhưng để nói là sợ cũng không hẳn.
Nhà văn Di Li đặc biệt yêu thích Hỏa Ngục. |
"Ở nước ngoài, độc giả háo hức muốn biết tác phẩm mới của Dan sẽ nói về chủ đề gì, nội dung có hay không, mới không. Còn ở Việt Nam, độc giả ngóng chờ những điều tương tự nhưng còn trông đợi xem bản dịch có đạt không, chuẩn không. Vì vậy, tôi chịu áp lực cho ra được một bản dịch khộng bị ném đá" – Xuân Hồng chia sẻ.
Theo Vietnamnet
Bình luận (0)