Y tế - Văn hóaThư giãn

Sách đồng tính Việt được dịch ra tiếng Pháp

Tạp Chí Giáo Dục

Song Song –  tiểu thuyết đầu tay của nhà văn – họa sĩ Vũ Đình Giang (sinh năm 1976, hiện sống tại TP.HCM) vừa được NXB Riveneuve phát hành ấn bản tiếng Pháp dưới tên Parallèles bởi dịch giả người Pháp Yves Bouillé.

Bìa ấn bản tiếng Pháp của Song Song
Theo lời giới thiệu trên bìa 4 ấn bản tiếng Pháp, Song Song xoay quanh câu chuyện của một cặp tình nhân đồng tính đã tránh cái nắng gay gắt của mùa hè trong thế giới nội tâm của họ. Không bị làm phiền bởi ánh sáng và thực tại, họ tập trung vào những trò chơi “nghệ thuật”, trong đó diệt sạch những gì làm họ không chịu nổi. Giữa những ám ảnh và nỗi sợ từ thuở ấu thơ là một cơn ác mộng với những hình ảnh sống động và việc tìm kiếm sự giải thoát trong hủy diệt. Ở đây, mối quan hệ đồng tính được miêu tả bằng cách nhấn mạnh sự hiểm ác, như là một cơn khát được hợp nhất trong tuyệt vọng. Như hai đường thẳng song song, đi bên nhau, mà không bao giờ có thể được gặp nhau.
Theo đánh giá của NXB Riveneuve (Pháp), đây là quyển tiểu thuyết táo bạo, trong đó tác giả đã đoạn tuyệt với phong cách cổ điển để “chơi đùa” với văn phong tự do và đầy bản năng.
Tiểu thuyết Song Song ấn bản tiếng Việt được xuất bản lần đầu năm 2007 bởi NXB Văn Nghệ, tái bản năm 2010 bởi NXB Văn Học, từng được đánh giá đầy táo bạo. Dịch giả Yves Bouillé tốt nghiệp Khoa Tiếng Việt tại Đại học Paris Diderot và từng sống tại Việt Nam từ năm 2008 – 2012. Đây cũng là cuốn sách Việt Nam đầu tiên về đề tài đồng tính được chuyển thể sang tiếng nước ngoài.
Theo TNO

 

Bình luận (0)