Y tế - Văn hóaVăn hóa nghệ thuật

Sách nào đã được dịch in?

Tạp Chí Giáo Dục

Curbstone Press là nhà xuất bản nhỏ nhưng sách được phát hành trong hệ thống hiệu sách toàn nước Mỹ và gây được dư luận trên những tờ báo có uy tín của Mỹ.

Nhiều năm qua, nhà xuất bản này quan tâm xây dựng bộ sách về văn học Việt Nam và đã xuất bản được những cuốn: Phía bên kia góc trời (The other side of heaven) – tuyển tập truyện ngắn, Tình yêu sau chiến tranh (Love after war) – tuyển tập 45 truyện ngắn được báo San Francisco Chronicle bình chọn nằm trong 100 cuốn sách hay năm 2003, Những ngôi sao, Trái đất, dòng sông (The stars, the earth, the river) của Lê Minh Khuê, Sang sông (Crossing the river) của Nguyễn Huy Thiệp, Trong sương hồng hiện ra (Behind the red mist) của Hồ Anh Thái, Nghĩa địa xóm Chùa (The cemetery of Chua village) của Ðoàn Lê, Ngược dòng nước lũ (Against the flood) của Ma Văn Kháng, Thời gian của Người (Past continuous) của Nguyễn Khải, Gia đình bé mọn (An insignificant family) của Dạ Ngân, Cây thời gian (The time tree) của Hữu Thỉnh, Ðường xa (Distant road) của Nguyễn Duy…

Ngoài ra, các trường đại học cũng đôi khi xuất bản văn học Việt Nam, phát hành trong hệ thống các trường đại học sử dụng tiếng Anh để tham khảo: Ðại học Oxford xuất bản Ánh sáng kinh thành (The light of the capital), phóng sự của Tam Lang, Vũ Trọng Phụng, Nguyên Hồng; Ðại học Michigan dịch in Số đỏ (Dumb luck) của Vũ Trọng Phụng; Ðại học Massachusetts xuất bản Thời xa vắng (A time far past) của Lê Lựu, Nỗi buồn chiến tranh (The sorrow of war) của Bảo Ninh; Ðại học Washington dịch Người đàn bà trên đảo (The women on the island) của Hồ Anh Thái…

Ở Pháp có Nhà xuất bản L’aube kiên trì với văn học Việt Nam hơn cả, nhưng nhà xuất bản này cũng có chuyện vướng mắc về bản quyền với một số nhà văn Việt Nam: Tướng về hưu và Trái tim hổ của Nguyễn Huy Thiệp, Người vãi linh hồn của Vũ Bão, Ðảo đàn bà và Những cuộc phiêu lưu trên đất Ấn Ðộ của Hồ Anh Thái, Mảnh đất lắm người nhiều ma của Nguyễn Khắc Trường, Ăn mày dĩ vãng của Chu Lai…

Nhà xuất bản Tranan của Thụy Ðiển cũng ra một bộ sách văn học Việt Nam, nhờ có sự hỗ trợ của Quỹ SIDA – Tổ chức Phát triển quốc tế của Thụy Ðiển: Tuyển tập truyện ngắn Việt Nam, Dế mèn phiêu lưu ký của Tô Hoài, Cơn mưa cuối mùa của Lê Minh Khuê, Muối của rừng của Nguyễn Huy Thiệp, Tuyển tập truyện của Hồ Anh Thái, Khi người ta trẻ của Phan Thị Vàng Anh, Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ của Nguyễn Ngọc Thuần…

Ngoài ra còn một số tác phẩm gây được chú ý như Thơ Hồ Xuân Hương qua bản dịch của John Balaban (Spring Essence: The poetry of Hồ Xuân Hương), Truyện Kiều bản dịch mới của Vladislav Zhukov, không chỉ dịch nghĩa mà dịch theo lối thơ cổ (The Kim Van Kieu of Nguyen Du)…

QUANG TOÀN (Theo TTO)

Bình luận (0)